«پوست در بازی» ترجمه من از کتاب Skin in the game نسیم طالب است. نسیم طالب را به دلیل عمق و تنوع مطالبی که مطرح میکند و شفافیت و رک بودنی که دارد دوست دارم. حس افتخارگونهای دارم که این کتابش با استانداردها و سلیقهی من در ترجمه وارد بازار ایران شده است و به کسانی که دوستشان دارم یا فکر میکنم نسیم طالب میتواند برایشان مفید باشد، کتاب را معرفی کنم. مخصوصا که ۲ سال پیش نقدی بر ترجمه ابراهیم محجوب از کتاب Black Swan نسیم طالب نوشته بودم.
اوایل زمستان سال قبل (۹۷) بود که امین آرامش در تلگرام پیام داد یکی از دوستان ناشرش کتاب Skin in the game نسیم طالب را ترجمه کرده، اما در بعضی از کلمات و ترجمهها ابهام دارند و اگر دوست دارم کمکشان کنم. امین میدانست که من همهی کتابهای Incerto نسیم طالب را خواندهام و طرفدارش هستم.
[موقت: امین آرامش دوره طراحی زندگی بر اساس مدل دانشگاه استنفورد برگزار میکند که جلسه معرفی دورهی جدید در ۶ تیر ۱۳۹۸ (پنجشنبه) با هزینه ۲۰ هزار تومان قابل ثبتنام است. اگر از کد تخفیف saeed استفاده کنید هم ۵۰٪ برایتان ارزانتر تمام میشود]
چند صفحه اول ترجمه کتاب را بررسی کردم و برای ناشر فرستادم. سلیقه من در ترجمه و انتخاب عبارات با سلیقه آقای هادی بهمنی (که ترجمههای ایشان از جمله «عادتهای اتمی» را میتوانید از وبسایت نشر نوین خریداری کنید) تفاوت محسوسی داشت و باعث شده بود میزان پیشنهادات زیاد باشد. ناشر به من پیشنهاد داد که اصلاحات مد نظرم را در کل کتاب اعمال کنم و اسمم روی جلد به عنوان مترجم برود. با توجه به علاقهای که به این موضوع داشتم دست به کار شدم. برای این که به صورت بهینهتر زمانم را صرف ترجمه کنم، از خانم رویا آبسالان هم که دانشجوی سال آخر ادبیات انگلیسی بودند درخواست کردم با هزینه معمول انجمن ترجمهشان کل متن را بازبینی کنند و من روی نتیجه کار ایشان بازبینی را انجام دهم که قبول زحمت کردند.
نتیجه کار رویا هم باز تفاوت محسوسی با سلیقه من داشت و باز نزدیک به ۸۰ ساعت را صرف ترجمه و تصحیح و بازترجمه متن اصلی کتاب کردم.
بعد از اتمام کار از سه تن از دوستان عزیزم که میدانستم با ادبیات نسیم طالب آشنا هستند درخواست کردم متن را روخوانی کرده و پیشنهاداتشان را لیست کنند. محمدرضا زمانی، امین کاکاوند و بهنام فلاح به من لطف کرده و متن را در فرصت کوتاهی خوانده و اعلام نظر کردند.
در نهایت کتاب اواسط خرداد ۹۸ وارد بازار شد. به علت چالشهای اقتصادی و مسائل مربوط به نشر و توزیع کتاب، ترجیح نشر نوین بر این شد که تمرکز بر فروش آنلاین کتاب باشد و فعلا (۲۳ خرداد ۹۸) توزیع به شدت محدودی در کتابفروشیها داشته است.
دوست داشتم این موارد را بنویسم که اگر برای کسی سوال شد چطور ۲ مترجم یک کتاب را ترجمه میکنند، یا نقش رویا آبسالان در ترجمه چقدر بوده، بداند که من به شکل معمول متن را کلمه به کلمه از انگلیسی برنگرداندهام. هم برای رویا و هم برای من متن فارسی هادی بهمنی بود که چارچوب ذهنی داد و سپس بر اساس انتخاب کلمات و تایید رویا بود که من اصلاحات و بازترجمههای خودم را انجام دادم. در نتیجه هادی بهمنی و رویا نقش پررنگی در متن حاضر دارند. با این حال شما متن کتاب را با استاندارد سعید رمضانی مطالعه میکنید.
نشر نوین برای ۲ کتاب «کِی؟» و «عادتهای اتمی» از پنگوئن اجازه رسمی نشر در ایران گرفته بود و برای این کتاب هم اقدام کرده بود. برای این کتاب هم طالب اعلام کرد که چون حق نشر خارجی با او است و نه پنگوئن و فعلا نمیتواند این حق را به ما بفروشد و منتقل کند، اجازه داریم که آن را چاپ کنیم. البته بعدا ماجراهایی پیش آمد که نسیم طالب مجبور شد ۳ بار روی اجازهی نشر «پوست در بازی» تاکید کند و نوعی معذرت خواهی کند((:
داستان کامل این ماجرا در مطلب «داستان اجازه نسیم طالب برای انتشار کتاب در ایران» وبسایت رسمی کتاب میتوانید مطالعه کنید.
جا دارد از سینا و ادریس میرویسی هم یاد ویژه کنیم که با منشن دادنشان در توییتر اجازه گرفتن توییتری از طالب را سادهتر کردند.
سعی کردهام در ترجمه هم همان لحن ساده و شوخطبعانه و کنایهآمیز نسیم طالب حفظ شود. در نتیجه نگران نباشید که مثل ترجمهی آقای محجوب (آریانا قلم) از قوی سیاه یک ترجمهی فارسی سخت را بخوانید(:
کتاب هیچ سانسوری نداشته. حتی جایی که نسیم طالب میگوید «عدهای باور دارند که ۳ f را که میتوان اجاره کرد نباید هیچ وقت خرید، چیزی که با آن پرواز میکنی (fly) و روی آب میمانی (float) و آن چیز دیگر» هم ترجمه شده است. فقط چون به نظرم حرفهای نرسید و خوانندهها گیج میشدند، به این صورت در کتاب ترجمه کردم:
یک جملهی معروف در میان معاملهکنندهها هست: «سه چیز را وقتی میتوانی اجاره کنی، هیچوقت سراغ خریدشان نرو: چیزی که روی آن شناور میمانی، چیزی که با آن پرواز میکنی و...... آن چیز دیگر». بااینحال بسیاری از افراد قایق و هواپیما میخرند و با آن چیز دیگر گرفتار میشوند.
یا جاهایی که از اسرائیل و آمریکا گفته تغییری در متن داده نشده است. F*ck you money را «ک*ن لق پول» ترجمه کردم و macrobull*** ter را گندهگوزی.
جالب است که ارشاد هم متن کتاب را به صورت کامل تایید کرد. همچنین پیوست فنی، کتابنامه و یادداشتها به صورت انگلیسی در انتهای کتاب آورده شدهاند. به نظرم رسید که ترجمهی پیوست فنی و کتابنامه میتواند نقض غرض باشد. کسی که پیگیر اثبات فنی است با ترجمه گیج شود و کسی که دنبال کتاب منبع است نتواند از عنوان فارسی به انگلیسی برسد. یادداشتها هم لیستی از کتابها و کارها هستند که در صورت ترجمه همهاش پانوشت میشد. فقط یک صفحه تشکر نسیم طالب که لیستی از اسامی افراد است چاپ نشده که به نظرم اشتباه سهوی مراحل انتشار باشد و امیدوارم در نسخههای بعدی این یک صفحه نیز به انتهای کتاب اضافه شود.
ضربالمثل سکسیتیای منسوب به یوگنی یفتوشنکو روسی است که میگوید:
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
که با این حساب ترجیح من در ترجمه ندادن اولویت یک را به زیبایی بود. سعی کردم حتی اگر جایی نسیم طالب اصطلاح «یوگیبریسم» را به کار میبرد، به همان صورت به کار ببرم و صرفا یک پانوشت توضیحی به متن اضافه کنم. یا اگر جایی صراحت دارد و فحش میدهد همان طور بنویسم. یا اگر عمدا کلمات را در جمله پس و پیش کرده و حس کردم ترجیحش رسیدن از مفهومی به مفهوم دیگر است، همان مسیر را بروم. حتی اگر جایی گفته mommy، ترجمه کنم «مامانجونش».
رضا شهبازی، شاهین کلانتری و ضیا شیخالاسلامی که لطف کردند و هنوز قبل از دریافت کتاب ۷۲ صفحه اول رامطالعه کردهاند از ترجمه و متن کتاب راضی بودند:
شاهین کلانتری: تو این هفتاد صفحۀ اول که خیلی لذت بردم. خیلی روون و خوب بود.
ضیا شیخالاسلامی: متن گیرا بود و معلوم بود که حسابی واسش وقت گذاشتی. متن در کل چند سروگردن بالاتر از ترجمههای معمول بود.
رضا شهبازی: اون هفتاد صفحه اول خیلی خوب بود.
من و محمدرضا زمانی تصمیم گرفتیم به عنوان یک پروژه جانبی، سعی کنیم برای کتاب بازاریابی کنیم. سایت اختصاصی کتاب پوست در بازی و اکانتهای تلگرام، اینستاگرام و توییتر کتاب (در همهی شبکهها با آیدی @skininthegameir) در همین راستا هستند. برنامههای دیگری هم داریم که اگر زنده باشیم و منصرف نشویم(: سعی خواهیم کرد اجرایی کنیم.
قبل از خرید کتاب میتوانید ۷۲ صفحه اول را به رایگان به شکل pdf دانلود کنید و بخوانید. اگر دوست داشتید میتوانید برای خرید اقدام کنید.
کتاب را میتوانید به صورت آنلاین از خود نشر نوین بخرید. گرچه از لینک اختصاصی ما استفاده کنید، درصدی از فروش کتاب هم به ما میرسد. نشر نوین سیستم Affiliate مناسبی دارد. بنابراین اگر جایی هم از کتاب نوشتین و برای خرید لینک دادید، لطفا لینک ما را بدهید. لینکها را در انتهای همین مطلب میتوانید ببینید.
دانلود ۷۲ صفحه اول کتاب پوست در بازی
کتاب را از کتابفروشی جیحون در مقابل دانشگاه تهران هم میتوانید بخرید. شاید تعداد محدودی کتابفروشی دیگر هم بیاورند، ولی فعلا تمرکز نشر نوین بر فروش آنلاین است. گرچه به شدت دوست داشتم حداقل در شهرکتابها توزیع شود.
ایبوک را کتابراه و طاقچه هم برای فروش طی چند روز آینده قرار خواهند داد. قرار نیست که کتاب بر روی فیدیبو منتشر شود.
خداییش هیچ کسی قبول ندارد که عنوان زیبایی برای ترجمه انتخاب شده. همه فکر میکنند که ترجمههای بهتری هم میشد انجام داد. اما وقتی استدلالم را میشنوند و هر یک از مواردی که پیشنهاد میدهند را با این استدلال بررسی میکنم، مخالفت نمیکنند.
استدلال و توضیحاتم را در مقدمه مترجم کتاب که عینا در این پست آوردهام میتوانید بخوانید: چرا عنوان «پوست در بازی» برای ترجمه کتاب انتخاب شد؟
به صورت خلاصه اگر بگویم، ترجمه عنوانی که همان معنی کتاب را برساند برای سایر زبانها هم سخت بود. به قدری که خود طالب در Talks at Google میگوید مترجم آلمانی عین عنوان انگلیسی Skin in the game را آورده و اصلا ترجمه نکرده(:
در سایر زبانها هم استفاده از ترکیب پوست و بازی رایج بوده. چون Skin in the game صرفا عنوان کتاب نیست. بارها در متن کتاب به آن اشاره میشود و حتی مفهومش توسعه داده میشود. مثلا جایی از کتاب «روح در بازی» داریم یا جای دیگر «ساییده شدن پوست». با «گیر بودن پا» توسعه مفاهیم و ترجمه بقیه عبارات سختتر بود.
همچنین نسیم طالب وقتی از درگیر بودن پوست در بازی حرف میزند، منظورش تقارن در معرض منافع مثبت و منفی بودن است. خود مفهوم تقارن به قدری در کتاب محوری است که عنوان فرعی کتاب را به خودش اختصاص داده. «گیر بودن پا» یادآور مضرات است. «در میانه میدان» بودن هم به آن اثر مضرات بلندمدت اشاره ندارد و نوعی از درگیر بودن با موضوع را نشان میدهد، نه منعفت بردن و ضیضرر بودن در یک موضوع خاص را.
ولی قبول دارم که شاید ترجمهی بهتری جایی در ذهن کسی باشد. ممنون میشوم اگر عبارتی به ذهنتان رسید در مطلب مرتبط وبسایت پیشنهاد دهید. همهی پیشنهادات را لیست میکنم که اگر مترجم و ناشر دیگری خواست استفاده کند، گزینههای بیشتری پیش رو داشته باشد. اصلا شاید در چاپهای بعدی متقاعد شدم و عنوان را عوض کردیم.
اگر رسانه هستید که میتوانید از صفحهی جعبه ابزار معرفی کتاب پوست در بازی استفاده کنید. عکسها، لوگو و محتوایی که ممکن است به درد بخورد را آنجا لیست کرده و یکجا آماده کردهایم.
اگر وبلاگ دارید یا اصلا صرفا یک اکانت کتاب، ممنون میشوم نظرتان در مورد کتاب را بنویسید و محتواهای شبکههای اجتماعی ما را به اشتراک بگذارید. چه ریتوییت، چه فوروارد و چه استوری کردن. لینکها و محتواهای صفحه جعبه ابزار هم میتوانند کمکتان کنند.
همچنین اگر به نظرتان مفهوم «پوست در بازی» داشتن، مفهوم خوبی برای توضیح بعضی از پدیدهها و یا تحلیل موارد دیگر است، به شدت خوشحال کننده است که استفاده از این عبارت رواج پیدا کند.
برای من منفعت مادی مستقیم از فروش کتاب اولویت نیست. تا به حال نیز بیشتر از میزانی که محتمل است از فروش کتاب به من برسد هزینه کردهام و سود مالیاش در مقیاس درآمدی من مورد خاصی نیست. کلا که همان طور منصور سجاد عزیز (صاحب انتشارات کلید که بیش از ۵ میلیون جلد کتاب فروخته) در دورههای خلق کتاب موفق میگفت، نباید به فکر سود مستقیم از فروش کتاب بود. پیشنهاد میکنم اگر حوزهی نشر و داشتن کتابی که اسم خودتان رویش چاپ شده جالب است، دورههای منصور سجاد را از دست ندهید. بعید میدانم با کیفیتتر از این دورهها پیدا کنید.
گرچه دوست دارم بیشتر و بیشتر از این کتاب سود کنم. در نتیجه اگر به کسی معرفی کردید که کتاب را بخرد، بگویید از طریق لینک سایت ما برای خرید اقدام کند(؛
اگر هم فکر میکنید کسی هست که اگر در وبلاگ/توییتر/اینستاگرام/کانالش در مورد کتاب بنوسید برای فروش خوب است، از طریق فرم تماس با مای وبسایت اعلام کنید که برایش کتاب رایگانی بفرستیم و پیاش را بگیریم.
چاپ کتاب منافع جانبی زیادی دارد که برای من بزرگترینش لینک شدن اسمم به نسیم طالب در میان افرادی بود که برای من مهم و ارزشمند هستند. اگر شعبانعلی نبود خیلی دیرتر و کمتر با نسیم طالب آشنا میشدم و الآن هیجان دارم که طی سالهای بعدی در میان متممیها و کسانی که پیگیر شعبانعلی هستند و نسیم طالب را میشناسند، سعید رمضانی هم اسم غریبهای نخواهد بود.
انتشارات گمان فیپا را قبل از ما برای این کتاب گرفته بود، ولی کتاب هنوز به بازار نیامده. گمان را به خاطر مجموعه «تجربه و هنر زندگی» که به سرپرستی خشایار دیهیمی ترجمه و چاپ شدهاند دوست دارم. به شدت منتظر انتشار کتاب بودم تا ترجمه را مقایسه کنم و ببینم جناب شعبانی مقدم چه ترجمههایی را برای بعضی از کلمات انتخاب کرده است. اما جالب بود که وقتی ترجمهی من ۳۳۰ صفحه شده، ایشان چطور در همان قطع در ۲۱۰ صفحه جا دادهاند؟ حدس میزدم بعدها اصلاحیه فیپا بزنند و تعداد صفحات را تصحیح کنند.
جالب است که در ۲۳ خرداد ۹۸ اثری از این مجوز در وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نیست و به نظر میرسد حذف شده است.
شنیدههای ما میگوید ناشران دیگری هم در حال ترجمه کتاب هستد. ولی هنوز هیچ ترجمهی دیگری در بازار نیست.
برای بودن اسمم کنار اسم نسیم طالب شوق دارم و سعی کردم کاری با استاندارد بالاتری از سایر ترجمههای این نویسنده به بازار عرضه کنم. خوشحال میشوم با پیشنهاداتان به بهبود ترجمه کتاب در ویرایشهای بعدی کمک کنید و اگر از ترجمه خوشتان آمد، آن را تبلیغ کنید و در موردش بنویسید و از این مفهوم در زندگی و برای تحلیل رویدادها استفاده کنید. برای تبلیغ جعبه ابزار معرفی کتاب میتواند کار را برایتان راحتتر کند.
لینکهای به درد بخور:
+ دانلود رایگان کتاب (۷۲ صفحه اول)
+ اجازه نسیم طالب برای انتشار کتاب پوست در بازی در ایران
+ لیست تمام ترجمههای انجام شده تمام آثار نسیم طالب در ایران (به روزرسانی روزانه)
+ صفحه تماس با ما وبسایت پوست در بازی (برای معرفی آدم مناسب برای تبلیغ و موارد مشابه)
[…] بروم سر کار کارهای معرفی کتاب «پوست در بازی» نسیم طالب که اخیرا ترجمه کردهام و وارد بازار شده، در این مورد چیزهایی سریع و کوتاه […]
خیلی دوست دارم این کتاب را مطالعه کنم . ممنون از زحمتی که کشیدی
باشه که بخونی و لذت ببری.
راستی قبل از شروع به خوندن کتاب به این صفحه نگاه کن:
https://skininthegame.ir/corrections
تعدادی آدم عزیز هست که کتاب رو خوندن و نظر دادن و داریم این صفحه رو به روز میکنیم که مفاهیم مورد نظر نسیم طالب به بهترین شکل منتقل بشن.
درود یعنی اگر نقدی داشته باشیم
در این آدرس ثبت کنیم؟
سلام. برای کسی که تابحال کتابی از نسیم طالب نخونده، خوندن این کتاب رو توصیه می کنید یا بهتر هست اول کتابهای دیگری از اون خونده بشه؟ در اینصورت چه کتابیش رو پیشنهاد میکنید؟ممنون.
اگر انگلیسیتون خوبه که کتاب Fooled by randomness برای شروع عالیه. برای من به شخصه کتاب تاثیرگذاری بوده.
اگر فارسی میخوایید بخونید چه این کتاب پوست در بازی و چه قوی سیاه میتونند خوب باشند. فقط میدونم که ترجمهی آقای محجوب از قوی سیاه (انتشارات آریانا قلم) سختفهمه و برای شروع خوب نیست.
سلام
این کتاب چرا ورژن الکترونیک نداره؟
به زودی به کتابراه وطاقچه اضافه میشه.
اگر روی وردپرس هستید، افزونه هایی هست که پاسخ شما رو از طریق ایمیل به کامنت گذارنده اطلاع می ده.
صرفا جهت یادآوری بود.
[…] از بررسی ترجمهی قوی سیاه ابراهیم محجوب (آریانا قلم) و انتشار ترجمه خودم از «پوست در بازی» (نشر نوین) نسیم طالب، دوست داشتم بقیه ترجمههای طالب را بررسی […]
[…] طالب) منتشر شد. داستان انتشار رو میتونین در مطلب «ترجمه من از کتاب Skin in the game نسیم طالب منتشر شد: پوست در با…» بخونید. در وبسایت کتاب پوست در بازی میتونین کتاب رو […]
[…] طالب) منتشر شد. داستان انتشار رو میتونین در مطلب «ترجمه من از کتاب Skin in the game نسیم طالب منتشر شد: پوست در با…» بخونید. در وبسایت کتاب پوست در بازی میتونین کتاب رو […]
[…] طالب) منتشر شد. داستان انتشار رو میتونین در مطلب «ترجمه من از کتاب Skin in the game نسیم طالب منتشر شد: پوست در با…» بخونید. در وبسایت کتاب پوست در بازی میتونین کتاب رو […]
[…] ترجمه من از کتاب Skin in the game نسیم طالب منتشر شد: پوست در با… […]
سلام ممنون برای ترجمه این کتاب ارزشمند
کاش کتاب دیگر نسیم طالب به نام
Antifragile: Things That Gain from Disorder
را هم ترجمه کنید
خیلی خوب میشد میتونستم مدیریت کنم و دانش و مهارت و تجربه رو داشته باشم که با کیفیت خوب و روان ترجمه کنم.
ولی فعلا راه داره تا به اون سطح برسم و هنوز اولویت ترجمه بقیه کتابها برام زیاد نشده.
بشه علاقه دارم ایرانیهای اطرافم با Fooled by randomness آشنا بشن و بعد بقیه کتابهای طالب.
به فیدیلیو اضافه شد ؟
خیر. فعلا برنامهای برای اضافه شدن به فیدیلیو نیست.
توی طاقچه و کتابراه هست.
سلام
پیشنهاد نام کتاب پوست در بازی
مهره در بازی داشتن
دست در آتش داشتن
درود امکانش هست که ایمیل مترجمان کتاب را داشته باشم
یک نقد کوچک درباره ی کتاب داشتم که تمایل دارم برای خودشان ارسال کنم
اگر به saeedrmzy در جیمیل بفرستید (همانی که در مقدمهی مترجم نوشتهام) مستقیم به دست خودم میرسد و کسی نمیبیند. اینجا هم کامنت بگذارید میبینم ولی شاید تایید اتوماتیک شود و بقیه هم ببینند.
فرمهای سایت skininthegame.ir هم هست اگر خواستید.
سلام وقتتان بخیر
کتاب پوست در بازی موجود در کتابراه نسخه با آخرین اصلاحات است؟